المشاركات

عرض الرسائل ذات التصنيف الشعر

قصائد من لوركا (2)

صورة
نمثال للوركا في العاصمة الأسبانية مدريد Federico García Lorca   قصائد: فريدريكو غارثيا لوركا ترجمة: خليفة محمد التليسي (أغنية شجرة النارنج الجافة) أيها الحطاب اقطع ظلي أنقذني من عذاب أن أرى نفسي بلا نارنج، لماذا ولدتُ بين المرايا؟ النهارُ يلفني والليل يقلدني في كل نجومه أودُّ أن أعيش دون أرى نفسي وأن أحلم بأن النمال والأنسام هي أوراقي وطيوري أيها الحطاب اقطع ظلي أنقذني من عذاب أن أرى نفسي بلا نارنج. ***

قصائد من لوركا

صورة
شجرة الرمان الصين، القرن الثامن عشر قصائد: لور كا ترجمة: خليفة محمد التليسي [أغنية شرقية (1)] الرمانة المعطرة سماءٌ بلورية (كل حبة نجمة وكلُ غشاءٍ غروب) سماءٌ جافة كبستها أظافر السنين والرمانة مثلُ نهدٍ قديمٍ من الرق خلقت حلمته بشكل نجمة لكي تضيء الحقل هي قفيرُ نحلٍ صغير بعسلٍ دامٍ صاغها النحل من ثغورِ النساء ولهذا فهي حين تنفلقُ تضحكُ بأرجوانِ آلاف الشفاه .

الأغنية الأخيرة: مقتطفات

صورة
Lion dance culture festival, Taiwan بقلم: تشانج شيانج-هو (تايوان) ترجمة: جمال قواسمي مراجعة: زكريا محمد (إبريق الشاي) إنه يحوي مياة باردة من نبع جبلي مرت في أنهار واسعة، عميقة وآبار عامة ضجت حولها الحركة. بعد تعرجات طويلة لم تعد المياة تملك خيار تحديد مصيرها؛ وحين تغني في إبريق الشاي فإن قصة حياتها تغلي مبقبقة لحنًا حزينًا

قصائد من الشعر الأفريقي المعاصر

صورة
مقطع من قصيدة (من حقكم أن تبكوا)  يا أهلي! لا تغالوا في المغامرة فقد تجدون أنفسكم مسجونين داخل اللغز الذي سعيتم لكشفه. حسبكم الآن أن تعرفوا أن كل يوم نعيشه يعلمنا لماذا بكينا ساعة الميلاد (بقلم: جون بيبر كلارك - نيجيريا ترجمة: رندة أبو بكر) ***

أيتها الحرية ... ماذا تريدين مني؟

صورة
Kran Mask قناع أفريقي من إقليم كران الذي يقع في جنوب غرب كوت دي فوار، وجنوب ليبريا بقلم: جان ماري أديافي (كوت ديفوار) (Jean-Marie Adiaffi) ترجمة: هالة القاضي ماذا تريدين مني أيتها الحرية؟ ما الذي ترمين إليه؟ وما هو اسمك؟

دموع

صورة
  Big Mistake, by: Otto Schade قصيدة ل: كيرت بارتش (Kurt Bartsch) حين كُشِفَتْ سمعة الفقيد المخزية شعر بعض المعزين بالخجل من الدموع التي ذرفوها على قبره وزعموا أنهم كانوا يبكون من الفرح (القصيدة ألمانية في الأ صل، وقد ترجمتها هنا عن الترجمة الإنجليزية ل Michael Hofmann كما جاءت في المقال هنا ) _______________   اقرأ أيضًا :  غرفة مؤثثة قصيدتان ل كيرت بارتش

ممتلكات عامة

صورة
للفنان المصري طه حسين   بقلم: أحمد ع. الحضري (جدار) أبو وشين بيقول الوش المستغبي انتم م البر التاني ممنوع / ما يصحش بيقول الوش التاني حاضر / قلبي معاكم بتقول طوبة ف قلبه: منكم طوبة: مش منكم

مش ح أرد

صورة
By: Adam Martinakis بقلم: أحمد ع. الحضري يا جعجعة صوت الجنون يا صلصلة سيف الظنون يا كل أصوات الديابة اللي بتعوى من سنين

قصائد لأونجاريتي

صورة
جوزيب  اونجاريتى  (Giuseppe Ungaretti)‏ بقلم: جوسيبي أنجاريتي ترجمة: عبد الغفار مكاوي     (القديس مارتن الكارسي) من هذه البيوت لم يتبق سوى مِزَقٍ من أسوار من الكثيرين الذين كانوا معي لم يتبق الكثير لكن من القلب لم يتخلف صليب واحد إنه قلبي أشد البلاد خرابا

سيرة ذاتية

صورة
By: Tommy Ingberg لو ليا ضل يبقى الغياب لو ليا ضلين

رِدَّة

صورة
By: Georges Rouault بقلم: أحمد ع. الحضري وف زحمة الأنوار الضلمة باينة من بعيد كإنها شمعة

offline

بقلم: أحمد ع. الحضري اختبأتُ:  اليومَ راحة ... اعذريني

‫مشهد

صورة
بقلم أحمد ع. الحضري راجل ف سِنك.. لسه بيصدق ف بابا نويل وف الغولة أبو زيد الهلالي الغرام الأفلاطوني و ا لرعشة .. .

محارب

صورة
Rooster Art oil painting by Debra Hurd محارب وفارس حصانك بليد وقلبك جبان وخايب ولكن لسيفك سنان تعض اللي ينطق.. بإنك جبان

ألوان

صورة
Blue Bird Song by Lora Zombi فوق سطح لوحة م الورق ألوان كتير من غير نظام متبعترة ... منها اللي باهت والمبهرج والملخبط واللي عامل شوشرة

ورق

صورة
Castle   and   sun \  By  P aul   K lee بقلم: أحمد ع. الحضري أكتبُ بالأبيضِ فوق الأبيضِ كي لا يظهرَ مني غيرَ غيابي أخفيني ... كي أحميَ وجهي من أنواءِ المارة أقنعتي: حبري السرّيْ

كأس

صورة
Picasso's final self portrait, 1972 بقلم: أحمد ع. الحضري   (1) سكينٌ مسكونٌ بالهمِّ يخبئُ خلفَ الكلماتِ بقايا الدمِّ فلا يلتفتُ إلى المعنى

قصائد عامية

صورة
Dali Atomicus, photo by Philippe Halsman بقلم: أحمد ع. الحضري سراب هافضل وراك يا سراب مهما هتخدعني أنا اللي مخدوع هنا وأنا الوحيد.... معني برضو سعات الفرح بيلف يجمعني فاشتاق لكلمة صفا وودن تسمعني

ترجمة جديدة للأعمال الكاملة لرامبو

صورة
     عن الهيئة المصرية العامة للكتاب صدرت ترجمة جديدة للأعمال الكاملة للشاعر الفرنسي الشهير "آرثر رامبو"، هذه الترجمة الجديدة للشاعر والمترجم المصري رفعت سلام. وكانت ترجمة سابقة للأعمال الكاملة قد صدرت بشكل مشترك عن داري الجمل، وآفاق للنشر وترجمها الشاعر والمترجم العراقي كاظم جهاد. وتتميز ترجمة رفعت سلام بأنها تضم قصائد لم تتضمنها الترجمة الأسبق، كبعض أعمال البدايات التي كتبها رامبو باللغة اللاتينية ولم تتضمنها أي ترجمة سابقة، والنصوص المعنونة بالألبوم الملعون والتي أشار المترجم كاظم جهاد أنه ترجم فقط منها ما يعتبر قابلا للفهم بعد الترجمة، ومجموعة النصوص المعنونة ب"البذاءات". الترجمة الجديدة إضافة بلا شك وهي تأتي من مترجم له وزنه، ولم تكن ترجمة شاعر كرامبو مرة واحدة كافية حتى لو كانت ترجمة جيدة، فأشعار رامبو ليست بالأشعار السهلة أو البسيطة. ______ اقرأ أيضًا عن الترجمة الجديدة:  رفعت سلام ينهى مشروع «شعراء الحداثة العالمية» بأعمال رامبو الكاملة هيئة الكتاب تصدر الأعمال الشعرية الكاملة لـرامبـو

قوارب

صورة
[Acrylic on Paper | 50 x 70 cm | 2011] by Taha Hussein بقلم: أحمد ع. الحضري طائرةٌ أخرى سقطتْ في رأسي