قصيدتان ل كيرت بارتش


 ترجمتُ هنا قصيدتين أخرتين للشاعر الألماني كيرت بارتش (يوليو 1937- يناير 2010) (Kurt Bartsch). القصيدتان جميلتان في رأيي، والقصائد الثلاثة (أرسلت واحدة من قبل) على بساطتها الظاهرة، عميقة وحافلة بالمعاني وتحتمل تأويلات متعددة. الترجمة هنا أيضًا عن الترجمة الإنجليزية لا عن الأصل الألماني.

Poetry
)Translated by Michael hamburger(

the men at the power station
light their morning cigarettes.
while I was writing at night
sweating they fed my work lamp.
They shoveled coal for a moon poem.
شعر

الرجال في محطة الطاقة
يشعلون سجائرهم الصباحية.
بينما كنت أكتب ليلا
متعرقين أذكوا مصباح عملي.
جرفوا الفحم من أجل قصيدةٍ قمرية.

Breakfast
)Translated by Michael hamburger(

our coffeepot broke
unable to keep its contents to itself
it communicated them to the tablecloth

my hand and I were startled
but my son , drinking his milk,
laughed and was pleased with me


إفطار

برادنا انكسر
غيرُ قادرٍ على الاحتفاظ بمكنوناته لنفسه
أفضى بها إلى مفرش المائدة

جفلت يدي وجفلتُ
لكن ابني، وهو يشرب حليبه
ضحك، وكان مسرورًا بي






__________
اقرأ أيضًا :غرفة مؤثثة 


ترجمة : أحمد الحضري 

تعليقات

  1. عجباني فكرة الترجمات

    و عجبتني Breakfast

    اجتهاد يحسب تسلم ايدك

    تحياتي

    ردحذف
  2. شهد الكلمات: تسلمي شكرا لك المرور والتعليق لعلي أضع مترجمات أخرى قريبا طالما شجعتني :)

    ردحذف

إرسال تعليق

أفيدوني بانتقاداتكم وإطراءاتكم، أسعد بجميع الآراء

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

هل العالم حقيقي، أم أنه مجرد وهم أو هلوسة؟

ما هو الفن الطليعي؟ (Avant Garde)

ألبرت أينشتاين وميليفا ماريتش: قصة حب (اقتباس)

الغراب في التراث الشعبي: مقتبسات