المشاركات

عرض الرسائل ذات التصنيف الشعر الألماني

إلى الأيام القادمة (من قصيدة لبرشت)

صورة
Fallen Angel , By: Alexandre Cabanel   لكننا نعرف: أن الكراهية حتى وإن كانت للخسة، فهي تشوه الملامح، وأن الغضب حتى وإن كان ضد الظلم، فإنه يبح الصوت. آه! نحن الذين كنا نريد أن نمهد الأرض للمودة، فشلنا أن نكون ودودين، ولكنكم.. عندما يحين الوقت في النهاية... ويصبح الإنسان عونا لأخيه الإنسان، فكروا بنا، وسامحونا! برتولد برخت من قصيدة: إلى الأيام القادمة ترجمة: طلعت الشايب

دموع

صورة
  Big Mistake, by: Otto Schade قصيدة ل: كيرت بارتش (Kurt Bartsch) حين كُشِفَتْ سمعة الفقيد المخزية شعر بعض المعزين بالخجل من الدموع التي ذرفوها على قبره وزعموا أنهم كانوا يبكون من الفرح (القصيدة ألمانية في الأ صل، وقد ترجمتها هنا عن الترجمة الإنجليزية ل Michael Hofmann كما جاءت في المقال هنا ) _______________   اقرأ أيضًا :  غرفة مؤثثة قصيدتان ل كيرت بارتش
صورة
عن كتاب: رَفَّة جناح: مختارات شعرية ماريان ناكيتش (Marian Nakitch) ترجمة: عبد الوهاب الشيخ. الهيئة العامة لقصور الثقافة، 2011 سلسلة آفاق عالمية، 96 (الجنين العاق) عندما تتصلُ أمي العجوز من ألمانيا أكونُ مجدَّدًا على الخَط: ابنها الوحيد، الجنين العاق

قصيدتان ل كيرت بارتش

  ترجمتُ هنا قصيدتين أخرتين للشاعر الألماني كيرت بارتش (يوليو 1937- يناير 2010) (Kurt Bartsch). القصيدتان جميلتان في رأيي، والقصائد الثلاثة (أرسلت واحدة من قبل) على بساطتها الظاهرة، عميقة وحافلة بالمعاني وتحتمل تأويلات متعددة. الترجمة هنا أيضًا عن الترجمة الإنجليزية لا عن الأصل الألماني.

غرفة مؤثثة

صورة
قصيدة ل كيرت بارتش ( Kurt Bartsch) ذات مساءٍ حينَ عودتي من رحلةٍ