الشاعر الأمريكي المسلم: كذات وكآخر

استمعت اليوم في موقع  poetry foundation  إلى ندوة كانت قد عقدت في بداية هذا العام في جامعة نورث ويسترن north western  لخمسة من الشعراء الأمريكيين المسلمين، وكلهم بالمناسبة يكتبون الشعر بالإنجليزية، وهم:



رزا علي حسن Raza Ali Hasan (مولود في بنجلاديش وله كتابان منشوران ويُدَرّس في جامعة كلورادو)
ابتسام بركات Ibtisam Barakat (مولودة في القدس- لها كتاب بعنوان "أختبر السماء: طفلة فلسطينية"انتقلت إلى نيويورك 1986 وحصلت على درجة الماجستير في الصحافة)
فادي جودة: Fady Joudah (شاعر ومترجم وابن لأبوين فلسطينيين انتقلا إلى الولايات المتحدة الأمريكية بعد تأسيس إسرائيل له ديوانان منشوران وعضو فعال في رابطة أطباء بلا حدود)
كاظم علي Kazim Ali (ولد في المملكة المتحدة لأبوين مسلمين من أصل هندي)
خالد مطوع  Khaled Mattawa (له أربع دواوين منشورة وترجم 8 كتب من الشعر العربي الحديث ولد في ليبيا وانتقل أثناء مراهقته إلى الولايات المتحدة وهو يُدرس في جامعة ميتشيجان)


عنوان الندوة معبر جدًا عن محتوى الحوار كل واحدٍ من الشعراء الخمس هو ذات وآخر في نفس اللحظة، على سبيل المثال ابتسام بركات هي ذات فلسطينية وآخر أمريكي أو العكس حسب زاوية نظرك أو نظرها في لحظة بعينها، حين تستمع إلى الأسئلة التي طرحت وإلى الإجابات والنقاشات التي ثارت تحس باختلاف زاوية الرؤية، الشعراء هنا لا يتحدثون أمام جمهور أمريكي بلهجة دفاعية كما قد يفعل البعض الواعي بشدة بهوية مفردة، هم هنا يطلقون ذواتهم دون تحفظ بالكلام أمام الآخر، يخبرون رؤى شخصية قد يعجبك بعضها وقد تختلف مع بعضها. حين يتحدثون - على سبيل المثال- عن اللغة القرآنية وعن الشعر الجاهلي،  يأتي  الحديث منفتحًا وأدبياً وغير مقيد بزاوية الرؤية المعتادة أو الشائعة لك. 


فالشعراء يتحدثون عن رؤى قد تعتبر بعضها إن كنت مسلمًا متدينًا تعيش في بلدٍ إسلامي تجاوزًا (وقد لا تعتبرها)، لكن الحديث هنا في المقام الأول والأخير أدبي، ومن أدبيته يكتسب معناه. الحوارات هنا لا تقُبل أو ترفض كحقائق بل كرؤى تشكل ذوات مبدعة، أهميتها تأتي من إدراكك أن هذه الرؤى تشكل هؤلاء المبدعين.


سُئلوا عن أهم الشعراء الذين أثروا فيهم، وأهم عنصر أو فكرة إسلامية أثرت فيهم كشعراء، ورأيهم في دور الشعر وهل هو قادر على التغيير، وارتحل الحديث إلى عوالم متنوعة يسأل أحد المستمعين كيف تختلف لغة القرآن عن العديد من الحوارات العربية المستخدمة اليوم؟ ويسألهم آخر - بعد تحدث الشاعرة ابتسام عن عملية ترجمة فورية تتم أحيانا أثناء الكتابة من العربية إلى الإنجليزية - عن علاقتهم المزدوجة بلغة المنبع ولغة المصب .


الحديث ليس به شيئًا مستفزًا كما قد يقفز البعض من قراءة بعض سطوري السابقة لكن الحديث كما تقول الندوة هو حديث الذات الآخر. الندوة طبعا بالإنجليزية أتمنى أن تعجب من سيتمكن من الاستماع لها.

Five Muslim American Poets: Part I

Five Muslim American Poets: Part II

اطلعوا كذلك على هذا الملف الذي أعده الموقع بمناسبة شهر رمضان

http://www.poetryfoundation.org/journal/article.html?id=239898

 

 

  بقلم: أحمد الحضري

تعليقات

الأكثر زيارة هذا الأسبوع

مقتطفات عن أينشتاين

ألبرت أينشتاين وميليفا ماريتش: قصة حب (اقتباس)

ما هو الفن الطليعي؟ (Avant Garde)

قصائد من لوركا

قصائد من الشعر الأفريقي المعاصر