"كإن"



بول جوجان
Paul Gauguin: Self-Portrait with Yellow Christ


بقلم: أحمد ع. الحضري

عارف دايمًا في التراث العربي كانوا بيتكلموا عن الحالة اللي ما ينفعش لغة توصلها إلا إذا كان اللي بتكلمه جربها، المثال المشهور هو حالتك وانت بتحاول توصف الطعم المر أو الحلو أو المالح لواحد عمره ما امتلك حاسة التذوق؛ أو إنك تحاول توصف لواحد ما بيشمش، ريحة الورد، ساعتها ممكن تقول له مثلا: "كإنها موسيقى بيتهوفن"، أو " كإنها صوت فيروز"، وانت عارف إن دا عمره ما هيعرفه يعني إيه ريحة الورد، بس تفكر: على الأقل كلامك ممكن يساعد عقله يتعامل مع الفكرة المجهولة، مع الكلمة الغريبة كل ما يقراها. هنا كإنك بترسم بالدخان، تحس للحظة كإنك قلت، ووصلت للي بتوصفه، بس لا، كله بيطير. الكلمة اللي بتعبر عندي دايمًا عن الحالة دي -حالة اللي واقف على طراطيف صوابعه أو بينط عشان يلمس غصن شجرة أعلى منه حاسس إنه خلاص مسكه، بس عمره ما هيوصل له- هي: "كإن". 

تعليقات

إرسال تعليق

أفيدوني بانتقاداتكم وإطراءاتكم، أسعد بجميع الآراء

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

النوافذ

هل العالم حقيقي، أم أنه مجرد وهم أو هلوسة؟

الغراب في التراث الشعبي: مقتبسات