أيتها الحرية ... ماذا تريدين مني؟
بقلم: جان ماري أديافي (كوت ديفوار)
(Jean-Marie Adiaffi)
ترجمة: هالة القاضي
(Jean-Marie Adiaffi)
ترجمة: هالة القاضي
ماذا تريدين مني أيتها الحرية؟
ما الذي ترمين إليه؟
وما هو اسمك؟
فأنت نبتٌ ولد شامخًا
إلا أنه بلا هوية . بلا أب ولا أم
وأنت ذات صفاء وبهاء
مثل وجه بديع صنعته الطبيعة الغراء
إلا أنه بلا هوية . بلا أب ولا أم
وأنت ذات صفاء وبهاء
مثل وجه بديع صنعته الطبيعة الغراء
ولكن ... من سيتولى تعميدك؟
ومن سيعطيك اسمًا يليقُ بك؟
وفي أي الأنهار سوف نلقي بجبهتك الشامخة؟
ورأسك المتمرد؟
أيتها الحياة التي تبدأ
أي موتٍ تعدينه لنا بعد ذلك؟
وأي أثرٍ سوفَ تتركينه في أعقابك؟
(......)
أيتها الحرية ...
هل تشعرين بالحب تجاه الحياة في ثوبها الجديد؟
الحياة في جمالها المتدفق
وشبابها الغضّ
أم أنك تفضلين عليها السلاسل والقيود
وتلك السعادة الكاذبة تحت وطأة الظلم
وذلك السلام الخفي الكائن في الاستسلام
ترى ... ماذا تحبين؟
أيتها الحرية ..
لقد ولدتِ وأنت متمتعة بجمالٍ لا تخطئه العين
وقوة فائقة ساعدتك على الشفاء بسرعة
فقد ولدتِ بعملية قيصرية
ولكن ماذا سيتولد منك غدًا؟
هل ستتولد قيودُ جديدة
لتحيط بيدك
التي لم تُشفَ بعد من جروح الماضي؟
أيتها الحرية ..
ردّي عليَّ
من أين يبزغ هذا الفجر الواهي الضعيف؟
هذا الضوء المتذبذب؟
هذا الشعاع الذي يمتع النظر!!
هل ستتمخض الحرية عن شيءٍ آخر
وترى ... ما هو اسم الطفل الوليد؟
_______________
القصيدة من كتاب: الشعر الأفريقي المعاصر: مختارات ودراسات/ ترجمة: كامليا صبحي، وآخرون؛ إشراف وتقديم حسن طلب._ (القاهرة: المركز القومي للترجمة، 2009)
اقرأ أيضًا: قصائد من الشعر الأفريقي المعاصر
اقرأ أيضًا: قصائد من الشعر الأفريقي المعاصر
اريد تحليل لهذه القصيدة
ردحذف