الغراب في التراث الشعبي: مقتبسات
حقل قم ح مع الغربان لفان جو خ (من كتاب: الغراب: التاريخ الطبيعي والثقافي ) في مجال واسع من الثقافات الممتدة من الصينيين إلى هنود السهول، تعتبر الغربان حملة النبوءات. ومثال جيد على ذلك هو التقليد الذي يعرف أحيانًا ب "عد الغربان"، والذي يستخدم مع طيور العقعق والغربان على حد سواء للتنبؤ بالمستقبل. ويتم العد عادة عندما تبدأ الغربان بالتحليق فوق الرؤوس. وقد سجل كُتَّاب التراث الشعبي العديد من الأشعار، خاصة في بريطانيا وأمريكا، تربط عدد الغربان التي تراها بالقدر. وأحد أشهر الأشعار المتعلقة بعد الغربان يأتي من اسكتلندا : واحد يعني الأسف اثنان يعني المرح ثلاثة تعني الميلاد أربعة تعني الزفاف خمسة تعني الفضة ستة تعني الذهب سبعة تعني سرًا لا يجب إفشاؤه ثمانية تعني الجنة تسعة تعني النار وعشرة هي الشيطان نفسه. تختلف رموز الأرقام كثيرًا من نسخة شعرية إلى أخرى. *** *** *** في النهاية حل الطاووس محل الغراب في خدمة هيرا (ملكة آلهة الأولمب، وشقيقة زيوس وإلهة الزواج في الأساطير الإغريقية). وفي إحدى الخرافات الشعبية والتي كان أول من قصها فايدروس، ...
موتي يشدني
ردحذفأنا خارجُ المعنى وداخلُه معا
كأن الحياة ليست الا تلك اللحظات
أقولُ ولا أقولُ
:)
بتتكلم عن حياة
حياة حقيقية نشعر بين ثناياها ذلك الأحساس الرائع الذى يحملنا على ان نقول
موتي يشدني
أنا خارجُ المعنى وداخلُه معا
دمت بكل خير
برغم تكثيفك للمعنى في قليل كلمات ..
ردحذفشعرت بأن (أقول ولا أقول).. زائدة .. فهمت ضمنا ..
..
.
بقدر قصر نصوصك - سابقا - المحمل بالشعور حد الفيض ..
بقدر تكثيفك للفكر/ة - الآن - حد الإرهاق للعقل ..
..
صرت كاتبا مرهقا بحق ..
..
دمت حاضرًا ..
فريدة أشكرك على المرور
ردحذفشكرا يادينا
ردحذففكرت فيما ذكرته بخصوص عبارة أقول ولا أقول، ولكلامك وجاهة غير منكورة؛ لكني ما زلت أحس أن حذفها سيؤثر على استقبال العبارة التالية لها مباشرة ... ولا أقصد تأثيرًا وزنيا فلا تكاد تكون مشكلة في ذلك لكني أحس أن بنية العبارة
أقول ولا أقول
موتي يشدني
يجعل مقطع "موتي يشدني " معتمدًا على مقطع "أقول ولا أقول"
هذا ما أحسه
ما رأيك ؟؟؟